想要在AEIS考试中取得好成绩,提升AEIS语法水平是必不可少的步骤,总体来说,AEIS语法考试考察的就是学生的词汇量和运用的熟练程度,如果大家在备考中觉得语法的部分太难学,不妨来看看下面这些内容。
1.英语和汉语的时态存在差异
汉语中没有英语那么多时态,而且汉语中的时态概念是隐形的,没有一个具体的形态规范,其时态概念只能通过语境来判断,而英语中有具体的,规范的时态变化。举个例子:
你今天早上几点上学的?我9点上学。
这里“上学”是一个过去的动作,但在汉语中这个词的时态无法直接体现出来,只能根据语境来判断。
如果是在英语中则是:
When did you go to school this morning? I went to school at 9 o’clock.
这里可以直接根据went to school这一动词形式来判断它属于过去时态。
英语中有多达16种时态,其变化形式和含义远比汉语复杂,而中国学习者在使用英语时态时倾向于照搬汉语的使用规则,这导致他们在时态使用上经常出现问题,比如使用过去时态或完成时态忘记变化动词形式,无法确定应该使用过去时还是完成时,对过去完成时的理解出现偏差等等。
2.英语和汉语中单复数名词的形态有差异
汉语中名词没有单复数的区分,比如:一个苹果,两个苹果……而英语中的名词有单复数之分,而且很多名词的可数与不可数标准也与汉语的不同。
比如“设备”按照汉语的标准是可数名词,但在英语中equipment是不可数名词。同时,对名词可数与不可数的判断又会影响到冠词的使用(比如可数名词复数可以表示泛指,但前面加上定冠词the就变成了特指)。
以上这些因素导致中国学生在名词和冠词使用上问题不断,比如名词忘记使用复数形式,不知道什么时候需要加the/a什么时候不需要,名词可数与不可数不会区分等。
3.英汉语态的形态差异
英语和汉语中虽然都有主动和被动语态,但两者在形态上有很大差异。英语的被动语态比较统一,采用be+v-ed的形式,但汉语的被动语态很灵活,很多句子看起来是主动语态,但翻译成英语时必须使用被动语态。比如:
这座大楼是2005年建造的。
“建造”和“开机”在汉语中都是主动语态,但在英语中要写成被动语态:
This building was built in 2005.
受汉语这一语态特点的影响,有些同学会写出This building built in 2005. 这样的错误句子。
4.在不同的语法位置上英汉语对词性的要求有差异
英语句子在不同的语法位置上单词会有词性和词形的变化,汉语的各种词在实现不同的语法功能时往往不需要对词形进行改变,只需要位置发生移动就能体现不同的词性意义。比如:
汽车尾气污染空气。
很多城市儿童正遭受空气污染。
第一个“污染”是动词,第二个“污染”是名词,但它们没有形态上的变化。如果在英语中则是:
Car exhaust pollutes the air.
Many children in the city are suffering from air pollution.
这里对于“污染”的不同词性有不同的词形变化。
受到汉语词性变化特点的影响,不少同学在英语句子中经常忘记对词形进行变化,出现类似There is serious pollute in this country. 这样的错误。
5.英汉两种语言对于主谓一致的差异
英语中的主谓一致是指谓语动词和主语单复数一致的问题,这是英语中特有的语言现象,而汉语中根本没有主谓一致的概念,无论什么样的主语其谓语形式都不变。
这导致很多初学者在写英语句子时没有考虑到谓语动词的变化问题,写出类似 He enjoy reading novels. 这样的错误句子。
除了以上提到的这几点差异之外,英语中对于虚拟语气、连接词使用与句子逻辑要求也与汉语存在不同。
要克服这些母语负迁移影响需要我们明确英汉两门语言的差异,并在大量练习中不断纠正错误的表达习惯。这才是学好英语的方法。
关于AEIS语法学习的难点就为大家分析到这里了,希望大家能够好好复习,提高备考能力,并且小编建议大家要重视真题的训练,这样才能顺利通过考试,如果还想了解更多关于AEIS报考时间、新加坡AEIS课程的信息,可以在线咨询我们或添加客服微信kewo11!